只有作一个简单的关键词搜索,无论是用“谷歌”进行一般搜索,还是进入“学术期刊”网搜索,在中文文献里都可以找到一个反复引用了无数次的表达:“马克思在《资本论》一书中说,只要有百分之百的利润,资本家就会不顾法律;有百分之三百的利润,资本家就会铤而走险,甚至冒绞首的危险。”中国人大多相信马克思说过这样的话,然而,马克思既没有说过,也没有声称自己说过。
在《资本论》第一卷的一个脚注里,有这么一段话:“评论季刊上说,资本在逃避混乱与纷扰,它的性质是胆怯的。这是极真确的,但还不是全面的真理。像自然害怕真空一样,资本是恐怕没有利润或利润过于微小。一有适当的利润,资本就会壮胆起来。10%会保障它在任何地方被使用;20%会使它活法起来;50%的利润会引起积极的大胆;100%会使人不顾一切人的法律;300%就会使人不顾犯罪,甚至不惜冒绞首的危险了。叫嚷和争斗如果能够带来利润,它就会鼓励这二者。走私和奴隶贸易充分证明了这里所说的一切。(邓宁格( P.J.Dunning), 伦敦1860年, 第36页。)”[1]从中文译本的脚注来看,马克思是引用邓宁格的著作,而邓宁格又是引用“评论季刊”的一篇文章。
看看《资本论》第一卷英文译本的相应部分,我们也许能得到更多的信息:
“Capital is said by a Quarterly Reviewer to fly turbulence and strife, and to be timid, which is very true; but this is very incompletely stating the question. Capital eschews no profit, or very small profit, just as Nature was formerly said to abhor a vacuum. With adequate profit, capital is very bold. A certain 10 per cent. will ensure its employment anywhere; 20 per cent. certain will produce eagerness; 50 per cent., positive audacity; 100 per cent. will make it ready to trample on all human laws; 300 per cent., and there is not a crime at which it will scruple, nor a risk it will not run, even to the chance of its owner being hanged. If turbulence and strife will bring a profit, it will freely encourage both. Smuggling and the slave-trade have amply proved all that is here stated.” ( T. J. Dunning, l. c., pp. 35, 36.)[2]
“l.c.”是拉丁文loco citato的缩写,括弧内“T. J. Dunning, l. c., pp. 35, 36”的意思是:“见本书35、36页前引邓宁格书”。
再到英译本第35、36页查找,发现T.J.Dunning的著作是指1860年出版的《Trade Union and Strike》(工会与罢工)。那么,这一段话该如何引用呢?原话显然是来自19世纪70年代之前的《评论季刊》的一篇文章,但作者是谁、刊登在哪一期,我们尚无从得知。迄今为止,我们只能确定:邓宁格在他的著作《工会与罢工》一书中引用了《评论季刊》,马克思引用了邓宁格。在我们阅读邓宁格的《工会与罢工》并根据作者提供的线索找到《评论季刊》的相关文章之前,我们无法知道马克思引用的那段话是谁说的。即使查阅了《评论季刊》,这件事也未必能搞清楚,因为我们不能断定《工会与罢工》提供了足以帮助我们从《评论季刊》找到相关文章的引注;即使《工会与罢工》提供了准确、详细的引注,我们也不能断定《评论季刊》的文章就是一篇署名文章。这事本应留给“中央编译局”去做,无须我多事。我纯粹是以此为个案,启发学生准确地引用文献,三年前的学生作业可参见:http://www.cesl.edu.cn/stuorganizationview.asp?id=1261
[1]马克思,资本论(第一卷),郭大力、王亚南译,上海三联书店(2009),页565之注4
[2]Karl Marx, Capital (First English edition of 1887), Volume One, Chapter 31, note 15 (1887), trans. by Samuel Moore and Edward Aveling, http://www.marxists.org
0
推荐